|
 |
| プロフィール |
|
Author:たか号
妻と3人の子持ちです。 長女 A子中2 長男 B太小6 次男 C介小3 gatsutaka#mail.goo.ne.jp #を@にして下さい

|
|
 |
|
| 遅れてきた突っ込み 書きたいことは山ほどあるけど、暇がない。
だから、多分、どれも旬を過ぎた話題ばかりに
なりそうなブログ。 |
| 開店休業の中、数式の保護について考察する |
再開して一週間。見事に開店休業が続いております。
相変わらず、ここに来るのは「数式の保護を解除」で検索してきた人だけ。 恐らく、新しく書いた部分なんか読んでいないでしょう。
時間がなくて、他のブログさんを訪問することもあまりできないし。
おっさんの書いているブログなんてこんなもん、今更でなくても分かっていること。 ま、いいんですけどね。orz
==
その「数式の保護を解除」ですが、もう2年も前に書いたエントリーです。
2年間も見続けてくると、なんとなく理解できるようになりました。
つまり、こういうことです。
原因は、オリジナルEXCEL(英語版)から日本語版を作ったときの翻訳者のセンスの問題です。
英語の言い回しをそのまま日本語に当てているため、ちょっと見、分からなくなってしまっているのだと思います。
1.「このセルには数式が含まれますが、ロックされていないため変更されないように保護することができません。」

これは、「このセルには数式が含まれますが、ロックされていないため、シートの保護を設定しても、その数式を変更されないように保護することができません。」
とすれば、意味が通ります。ちょっと長すぎですけれど。
2.「数式の保護を解除します」
このポップアップメニューで、青色表示されている一番上の行は説明文です。 これが単なる説明文であることが分からなかったのが混乱の原因でした。

例えば、A1セルに「=A2+1」という式を入れて、2行目全体を削除すると、「#REF!」エラーが発生し、そのときは「セル範囲が無効のエラー」と表示されます。 これだと、エラーの「説明文」であることが理解できます。
数式が入ったセルのロックを解除した状態はエラーではありませんから、説明文にもエラーとは表示できません。
それで、「数式の保護を解除します」となるのですが、これ、多分「数式の保護が解除されています」ということを言いたいのでしょう。
英語版を持っていないので原文が何なのか分かりませんが、直訳すると現状の表現になってしまうのだと思います。もしかすると誤訳かもしれません。
さらに考えれば、「セルがロックされていません」としたほうが、その下の「セルをロックする(L)」と対応しますから、使う立場ではピンと来る表現になります。しかし、ここで問題にしているのは、セルに数式が入っていてそれが保護されないことですから、説明文としては整合性がとれないですね。
==
このようなことが起きるのは、翻訳のときに下手に意訳してニュアンスが変わってしまうのはまずいから直訳のままにしているせいでしょうが、ユーザーフレンドリー(最近この言葉あまり聞かなくなりました)とは思えません。
似たような例として、一頃、Wikiに出ていた寄付を募るメッセージがあります。その寄付のページへのリンクボタンに「今すぐ寄付!」と表示されていました。
これも英語版に「Donate now!」とでも書いてあったのをそのまま訳したのだと思います。 確認しようとしたらもうなくなっていたので、実際に何と書いてあったか判りませんが、同じような言い方に、「Vote now!」(今すぐ投票!)がありますから、そんなところだと思います。クリック後の画面
で、寄付をお願いするのに、英語だったら「Donate now!」で普通の言い回しなのかもしれませんが、日本語で「今すぐ寄付!」とはあんまりです。
「今すぐご寄付を」であればまだ許せますが、普通の感覚だったら、「ご寄付をお願いします」ですよね。
だから寄付しませんでした。(嘘:本当は金がないから)
尚、現在のWikiでは、メインページに「寄付のお願い」とあり(これは前からあったかもしれません)、左側のメニューの「寄付」をクリックすると、英語版と同じページが表示されます。
==
私の書く文章は、相変わらず「〜が、〜。」が多いなあ。 どうにかしたいのですが、うまく表現できないのです。(あ、また。)
==
でもこれで、新しいエントリーを読んでくれる人が少しは現れるかな? そうだ、自分の過去記事にトラックバックしとこう。
|
|
 |
|